Monday, January 31, 2011

Italian Flag Sneakers Size 12






Dedications

I dedicate this poem to the men with whom I did not go never read]

children never had the poems he wrote that no

I dedicate this poem to women who do not love their children
death to those in hotels
without anyone to embrace

I dedicate it to the author of the slogans written on the walls with spray cans]
men and women tortured anonymous

to what even his name never uttered

I dedicate this poem to those who cry out in pain to give birth

those who scream scared stations
bus and in the vaults of the market

I dedicate it to suicide

poets who live forgotten in some anthology
that washing the corpses
women who go to bed with all those who fall asleep
always dedicate themselves
this poem to the godfathers and godmothers

that make love and are transformed into stone
to those who are washed with a bowl of pumpkin
Friday santo e sono trasformati in pesce
all’uomo che volle essere un avvoltoio
e a quelli che sognano di poter volare

Dedico questa poesia al Signore della Notte stellata
al Pappagallo di Fuoco
al Pianto delle Mosche
alla Pioggia Verde
al Guardiano del Miele
alla Fratellanza dei Fratellini
alla Maschera che Piange
alla Rude Lumaca di Terra
allo Scivolo dei Quattro Angoli
agli Unificatori di Corteccia per il Vino Cerimoniale

La dedico a coloro che suonano il flauto e il tamburo
quando vanno alla fonte a lavare i panni
alla donna che sguazza nelle cascate
e si bagna i capelli con acqua di iris
a quella che allatta il suo piccolo tra le canne
a quelli che cercano l’arcobaleno nella oleosa pozzanghera
ai vogatori che inventano il canto con le braccia
a quelli che lavano la farina di granturco sotto la pioggia
alle donne che trasportano l’acqua nei secchi
e camminano lungo la strada

Alla ragazzina che vede le lucciole
alla ragazzina con la lanterna in mano
ai ragazzini che saltellano con una torcia di stoppie
a quelli che corrono nel fuoco
e sotterrano i loro morti in cucina
cantando fra le macerie
all’uomo che imbroglia la sua stessa morte
nel suo letto di morte
a quello che scende dalle montagne
per non bruciarsi con le stelle
a quello che afferra la mano della morte per ballarci insieme
alle donne che hanno molte nuore
che portano iguane sulla testa
alle ragazze dai capelli ricci che vendono neve ai tropici
ai pescatori di gamberi che avvistano la cometa dell’alba
a quello che si rimbocca le maniche e chiede un’ascia
a quella che vende gnocchi di patate, di mumu e chipilìn
a quelli che tagliano pannocchie tenere e le mangiano nei campi
a quelli che legano la zampa del cane che ruba polli
ai ragazzi – ragazze che uccidono per amore
a quelli che si gettano nella fossa dove si seppellisce un amico
al poeta che non può scendere dal tetto
perché è troppo innamorato
e a quello che fa quello che può

I dedicate this poem to what you do not frequent the cafes and swimming pools

know or talk on the phone
those that do not fit in the bank or go on TV

those of evening schools
receiving love letters with spelling errors
and poets that never begins to write

the waiters who swallow their dignity to women of child
washing clothes of others
women who do not dare say what they think

nor raise his voice or be happy without
to permit a man who fell down
and swallow his tongue in the crowd
to those who sleep with her apron on and minds on things to

do while their husbands are too fast
to those women who wake up in the darkness beneath palm roofs
and make tortillas in the huts
the woman who burned her hair
blouse dirty the coal
those that dry up pumpkins
tin roofs and no chairs

To the men who sing to their children to sleep in tsotsil
and have dirty fingernails

scavengers to those who mow lawns with a machete who sow
prickly pears and eat tortilla salt
the night watchman who works during the day than with the slippers

routes that goes back a hundred beds each morning to the old toothless
selling chewing gum on beach
those who travel on foot to the cocoa plantations
to those with black faces scorched by fire
tears and scars of their deafness

I dedicate this poem to the man chained
maltrattai
children to the children of alcoholics
women who care for children of other
but see their fortnightly
that washing the floors of private school
and can not write his name
women who eat at the table to those of the hospice
sleep around the oven of a bakery
men who clean public toilets and sweep the streets at dawn

women dancing in cabarets and
sono stufe

Questa poesia è dedicata all’impastatore di mattoni
morto costruendo la casa di qualcun altro
al poeta con la bocca sigillata per sempre al suo funerale
a coloro che fuggirono di notte
quando la lava seppellì la loro chiesa

ai vicini che tempo fa sotterrarono i loro figli
uno dopo l’altro come gli anni che passano
a quelli che hanno dovuto vendersi i figli
il sangue e il sesso
e a quelli che non hanno più niente da perdere

Dedico questa poesia ai contadini senzatetto
che occupano le terre del padrone
che scavano tunnel sotto le banche
che danno fuoco alla sgranatrice
che non lasciano ombra
e fanno skip moonless
bridges that go to the thirteen-year guerrilla
and know their first woman as an outlaw among the volcanoes

For the two injured girls

peeled for the possum Olga

Dogs bastards beaten with sticks

those born in countries where the truth is that illegal

took another name for years and not see their family
to those who have never slept in the same bed
and share a common grave

I dedicate this poem to his mother seeking her son in the morgue among other poems
beheaded
not able to say what his body is
and tells each of them goodbye with a hug

Ambar Past (Translated by Anna Lombardo )


Of Polish descent, and Ambar Past 'was born in 1949 in the United States in 1985 and took Mexican citizenship. He lived for years among the natives in the most 'remote Mexico, Nicaragua and Guatemala. For more 'than 30 years has lived in Chiapas, where he learned to speak the Tzotzil Mayan. In 1975 he founded the Taller Lenateros tsotsil Mayan cooperative in San Cristobal de Las Casas. He writes poetry and short stories.

____________________________

0 comments:

Post a Comment